Pages

2012/12/29

A Ten Thousand Dollar Bill by Sandy McIntosh

 Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death                               

A woman asked if I could change
A ten thousand dollar bill.
I told her, “Nobody can change
a ten thousand dollar bills.”
But I opened my wallet anyway
and found that I had ten
one thousand dollar bills.
“It’s your lucky day!” I told her.
“Here’s your change.”
She gave me a wink
and a big smile.

Later that day
Another woman asked me for change
of a ten thousand dollar bill.
I told her, “Nobody can change
a ten thousand dollar bills.”
“But I just saw you change one this morning,” she argued.
“Won’t you open your wallet again and look?”
So, I opened my wallet,
And yes, there was change
for a ten thousand dollar bill.
“It’s your lucky day!” I told her.
“Here’s your change.”
However, counting it out
I noticed that the first ten thousand dollar bill
wasn’t in my wallet. I’d never taken it
from first woman!

I ran back to the first woman,
who was still smiling and winking.
“I’ve spent it all”
in answer to my question.
And now tears filled her eyes.
I felt sorry for her.
And opened my wallet
To give her the second
Ten thousand bill in my wallet!

I ran back to where the second woman stood.
“I’ve spent it all”, she told me
tears filling her eyes.
I patted her hand.
All I could do was stand there
holding her hand.

Eventually, I found
comfort for my self:
Even if I’d had
the ten thousand dollar bill,
it wouldn’t have done me any good,

because nobody can change
a ten thousand dollar bill.

                                         from Forty-Nine Guaranteed ways to Escape Death

日本語で読む
Copyright ⓒ2007 by Sandy mcIntosh



にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

2012/11/10

グッドウィッシュby サンディー・マッキントッシュ




彼女の両手を頬に感じた。

真夜中。

「火照ってるわ、」と彼女。

「日焼けしてるから冷たいタオル
持ってきてあげる」


「すまない、」と私。

「でも起きなくていいよ。大丈夫だから」


「たいしたことないわよ、
 ちょうど自分のを持ってきたところなの。ね、ほら」


見渡しても
タオルはどこにもない。


「あなたのも持ってきてあげるわ、
「さっぱりするわよ」 彼女は吐息で喋り、

寝返りをうって
ぐうぐう寝はじめた。

      ――バーバラへ


                                                      from FORTY-NINE GUARANTEED WAYS TO ESCAPE DEATH
       サンディーについて                                                                                             A year at the table - day 159 / slightly ev


                                                                                                          copyrightⓒ2011 by Quince Wharf  にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ 
ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/11/01

Good Wishes by Sandy McIntosh



I felt her hands on my face. 

 It was the middle of the night. 
“You’re burning up,” she said. 
“Would you like a cold towel 
for your sunburn?” 


“Thanks”, I told her. 
“But don’t get up. I’ll be okay” 


“It’s no trouble,” she answered.
“I've just got one for myself. See?”


I looked over
but no towel anywhere.


“I'll get one for you, too,” 
she sighed. “They’re so refreshing.” 
Then she rolled over
and began to snore. 


         ----for Barbara.
                                                      from FORTY-NINE GUARANTEED WAYS TO ESCAPE DEATH
                                                                                                                                                A year at the table - day 159 / slightly everything
About Sandy


                                                                                                          copyrightⓒ2007 by Sandy McIntosh にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/08/31

DIAGNOSIS by Thomas Fink and Maya Diablo Mason



I have something sleepy to tell you.
Fallen carrots are feasting on the boardwalk.
Revenge:
he sheds tears to cause suffering.
The last summer has come in from the beach.
Those who want to still the sky call it restless.
A strip of gibberish.
He’s dead now.
Free as a butterfly crushed in a fist.
Indigo steps up.
Make it possible to get sky out of this indigo.


                           from AUTOPSY TURVY CopyrightⒸ2010 by Thomas Fink and Maya Diablo Mason 
                                                                                                                                                                            indigo direction / Wonderlane
日本語で読む see Japanese


About Thomas Fink



にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/07/12

斎場のバーにて by サンディー・マッキントッシュ



この斎場は荘厳で、真新しく、会議ホールのように
広い。見渡すかぎり棺と会葬者でひしめいている。あそこには
踊るハシディム、むこうには冷静なペロポネソスの人々。

あらゆる宗教、あらゆる階級が受け入れられる。私は
用がありここに来ている。母を乗せた車いすを押し、
暇そうな葬儀屋たちに「少しの間、見ていていただけませんか?」
と尋ねる。「バーで人に会わないといけないので」

「かしこまりました」


と彼ら。


″これから起きることについて私どもが知っていることを、あなたはご存知ない”、


葬儀屋然とした不気味な笑みを浮かべる彼らに調子を合わせる間もなく私は斎場のバーに向かった――。

――そこは誠実で睦まじい親族が集う、暖かく灯る懐かしい場所だった。無礼な戯れ言を飛ばす者はなく、皆心底くつろぎ敬意のこもった冗談を交わしている。
時に誰かの心休まる手がもう一人の肩に置かれる。

私は友達に会うためにここにきたが、時間が過ぎていき、彼女は全く現れない。

「君の友達は遅れているのか?やっぱりな?彼女は君の、もういない友達か?」


隣の紳士が言う。私は儀礼的に笑った。


「心配しなくていい」と彼。


「早かれ遅かれ彼女は来るよ。いつもそうだ」

しかし彼女は現れず、私は家に帰ることにした。バーの椅子を離れ床に立つと私はここにいる人達の背がずいぶん高いことに気づいた。私まで来た時より高くなっているようだ。

「悲しみのせいだ」隣の紳士が言う。


「嘆きがそうさせる。見せよう」


彼はそう言い、手でカーブを描くジェスチャーをする。

場面は一変し、 私たちはもう斎場のバーの愛想の良い人々ではなく、森の、背の高い松の木だ。 そして冬。 
空気は冷たく澄んでいる。 

私たちは一緒に立ってはいるが、それぞれは暗く、独りぼっちだ。



                                                                             Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death より
ハシディムとは
See English
サンディー・マッキントッシュについて
Copyright ⓒ2011 by Quince Wharf




にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/07/03

At the Funeral Home Bar by Sandy McIntosh



This funeral home is impressive, shiny new, vast as a
convention hall, coffins and mourners everywhere
 crowding the horizon. Over there, the dancing
Hassidim; yonder, the phlegmatic Peloponnesians.
 Every religion, every class is accommodated. But I’m
here on business. I roll my mother’s wheelchair toward
a couple of idle morticians. “Could you watch her for a
moment?” I ask. “I’ve got to meet someone at the bar.”
“Certainly,” they answer. I can tell they’re about to give me
that creepy mortician smile that says: You don’t know
what we know about what happens next. However,
I don’t have time to humor them. I’ve got business at the
funeral home bar—

— which turns out to be a lovely place, warmly lit and
crowded with genuine, friendly folk. No rude barroom
jocularity here. Indeed, they make quiet, respectful
jokes. Occasionally one will place a comforting hand on
another’s shoulder.
I’ve come here to meet my friend, but time passes and
she never shows up. “Your friend is late? Get it? She’s
your late friend?” says the gentleman next to me. I laugh
politely. “Don’t worry,” he says. “Sooner or later she’ll
show up. They always do.”

But she doesn’t, so I decide to head home. Once off
the barstool and onto the floor, I realize that everyone
here is extremely tall. Even I seem to be taller than
when I came in. “Mourning will do that to you,” says
the gentleman next to me. “Sadness does it. Let me
show you,” and he makes a sweeping gesture with his
hand. The scene is transformed. We’re no longer affable
people at a funeral home bar but tall pine trees in a
forest. It is winter. The air is clear, cold. And though we
stand together, each of us is somber and alone.


                                                                                                                     ---from Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death

                                                                                          Copy Rightⓒ2007 by Sandy McIntosh
                   Inside the Regent Theatre Milk Bar, Brisbane, ca. 1936 / State Library of Queensland, Australia




にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/06/12

DENTED REPRISE Ⅱ by Thomas Fink

After Taxes


She’s a

muscular void,
a discrete, intractable ditty.

A tether of drizzled pearls
paste a gel on me
and pee on my pride;

I’d spree on your slide.
This is no season
to subdivide.
We plot to spay the bruise if we

wanna fling taboos.
Angel prose, it don’t appease thee.
Clear students,

open up your skies.
You don’t have

to   scribble highbrow recipes.


                                                                                       from After Taxes: Cover painting by ThomasFink
                                                                                                             Copyright ⓒ2004 by Thomas Fink 
日本語で読む
about Thomas Fink


にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/06/01

赤い蟻 by トーマス・フィンク&マヤ・ディブロ・メーソン




彼が知っていた開拓法を最も反映している、
何百フィートも地下、赤、白、そして
淡いベイビーブルーバブル世代のバーベキュー
英雄主義の荘厳なパノラマが
我々の特選デパートとトラックサービスエリアを支えている。
そう、その戦争。
鋸歯状の鬼神論を学する者。
汚らわしい後味。
何がその汚らわしさの源なのか?
何百万という蟻がわたしの広大な
芝生の上を進軍している、
借物と分かる家に向かって。


AUTOPSYTURVY より


Copyrightⓒ2011by Quince Wharf(Translated)
                                                                                                                                                                when the ants go marching;) / ind{yeah}

See English

トーマス・フィンクについて


にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

RED ANTS by Thomas Fink and MayaDiablo Mason



The best reflections he knew how to cultivate:
five-generation barbeque in a red, white, and
baby blue bubble, hundreds of feet underground.
Sublime panorama of heroism buttressing our
choicest department stores and truck- stops.
Yes, that war.
The one with serrated demonology.
Disgusting aftertaste.
What fathered the disgust?
Millions of ants are marching on my great
lawn toward the house that turns out to be a rental.
                                                                                       
                                                                                                                          
about Thomas Fink
日本語で読む
                                                                                                               from AUTOPSY TURVY
Copyright ⓒ2010 by Thomas Fink and MayaDiablo Mason
when the ants go marching;) / ind{yeah}

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/05/19

How the Work Gets Done by Sandy McIntosh





I challenge my dream: “Show me the Equator. I’ve never 
see the Equator.”And I’m there, registering at a hotel 
on some tropical island in the middle of the ocean. I 
look around expecting the exotic but everything looks 
depressingly ordinary, as if this were some grubby 
convenience store in Canarsie. “Show me things I’ve 
never seen”, I command my dream. I’m imagining 
succulent equatorial flowers, blossoms billowing like 
parachutes, and juicy fuchsia-hued fruits big 
as boulders.

The scene changes, but instead of embroidered nature, 
I find myself in the hotel’s unremarkable cocktail 
lounge. Some guests have dressed formally. Others are 
naked. We’re just a bunch of people sipping our drinks, 
probably waiting for dinner. We attempt conversation, 
but it goes nowhere. “This is nothing!” I scold my 
dream. “Show me the horrors, the spectacular horrors 
of the Equator!” I’m imagining spiders towering like 
skyscrapers on stick legs, and malevolent vampire
 insects numerous and unremitting.

Nothing outwardly changes, although, one by one, 
I begin to recognize my fellow guests. In fact, I 
realize that I know every one of them and I wouldn’t 
I voluntarily spend in their company! I notice, 
too, that every one now is looking around the room and
recognizing everyone else. From their gloom I surmise 
that every body has discovered universal, mutual heated.

Can it be that, compelled by the rules of civility,we 
must spend our short, once in a life-time equatorial
vacations in this Sartrean hellhole in intimate contact
with those who revolt us?

But then it dawns on me: “Thank you,” I tell my dream.
“For this true horror of Equator!”  

                                                                     

about Sandy McIntosh
                                                                    from FORTY-NINE GUARANTEED WAYS TO ESCAPE DEATH
banana trees / minds-eye

Copyright ⓒ2007 by Sandy McIntosh

にほんブログ村

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

いかに幕は閉じられる by サンディー・マッキントッシュ






「赤道を見せてくれ。赤道をまだ一度も見たことがないので」
と夢に申し立てる。それで今、海の真ん中、どこか熱帯の島のホテルで記帳している。異国の情緒を期待しあたりを見渡すけれど、なにもかもカナーシーの薄汚いコンビニ並みにうんざりするほど月並みだ。「まだ見たことがないやつを見せてくれ」と夢に命令する。
パラシュートみたいに膨らんで咲き乱れる肉厚の赤道の花たちや、赤紫色のみずみずしい巨大なフルーツを想像しながら。

場面は変わり、自然界のほうは脚色したものの、
ホテルではパッとしないカクテルラウンジにいる
自分をみつける。客の何人かは正装している。あとは
裸だ。我々はただの集まりでそれぞれちびちびやりながら、
たぶん料理を待っているのだろう。会話を試みるが、
どうということはない。「くだらない!」と私は自分の
夢を叱った。「ホラーをみせてくれ、赤道の超大作ホラーだ!」
摩天楼のようにそびえ脚を突き出す蜘蛛、絶え間なく
現れる無数の悪党昆虫バンパイアを想像し。

一人ずつ、私は仲間の客人を確認しはじめるが、
一見なんの変哲もない。彼らとは全員知りあいで、しかもこちらとしては一秒たりとも共に過ごしたくない連中だ!そして、
皆が部屋中を見渡し他の人間を確認していることにも
気づいた。 その陰気さから全員が互いに共通の嫌悪を見いだしたと推する。

型通りの慇懃さを強いられながら、短い人生でたった一度きりの赤道の休暇をこのサルトリアンの巣窟で、こちらに反感を抱く連中と親密に過ごさなければならないなどということがありえるのか?

やがて夜が明け、「ありがとう」私は自分の夢に礼を言う。
「まさに赤道のホラーだった!」



※カナーシー
  ブルックリン南東部の地域、ユダヤ系アメリカ人の住宅地
           
                                                                        FORTY-NINE GUARANTEED WAYS TO ESCAPE DEATHより                             Copyright2011 by Quince Wharf(Translated)
                                                                         banana trees / minds-eye

サンディー・マッキントッシュについて

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/04/24

Glass by Thomas Fink




GLASS
         
Movie star frames
have no glass.

I drank water
out of the glasses
on your face

and saw your face
through a glass on the table.
How many eyeballs?
Let me see in your lenses

if you're really here.
See the hammock
up high in the trees.
I think a bird made it.
Or it's the moon.
                                                                                                ――from After Taxes

Copyright ⓒ2004 by Thomas Fink
Through the drinking glass... / jennifer.barnard
日本語で読む

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ