Pages

2012/07/12

斎場のバーにて by サンディー・マッキントッシュ



この斎場は荘厳で、真新しく、会議ホールのように
広い。見渡すかぎり棺と会葬者でひしめいている。あそこには
踊るハシディム、むこうには冷静なペロポネソスの人々。

あらゆる宗教、あらゆる階級が受け入れられる。私は
用がありここに来ている。母を乗せた車いすを押し、
暇そうな葬儀屋たちに「少しの間、見ていていただけませんか?」
と尋ねる。「バーで人に会わないといけないので」

「かしこまりました」


と彼ら。


″これから起きることについて私どもが知っていることを、あなたはご存知ない”、


葬儀屋然とした不気味な笑みを浮かべる彼らに調子を合わせる間もなく私は斎場のバーに向かった――。

――そこは誠実で睦まじい親族が集う、暖かく灯る懐かしい場所だった。無礼な戯れ言を飛ばす者はなく、皆心底くつろぎ敬意のこもった冗談を交わしている。
時に誰かの心休まる手がもう一人の肩に置かれる。

私は友達に会うためにここにきたが、時間が過ぎていき、彼女は全く現れない。

「君の友達は遅れているのか?やっぱりな?彼女は君の、もういない友達か?」


隣の紳士が言う。私は儀礼的に笑った。


「心配しなくていい」と彼。


「早かれ遅かれ彼女は来るよ。いつもそうだ」

しかし彼女は現れず、私は家に帰ることにした。バーの椅子を離れ床に立つと私はここにいる人達の背がずいぶん高いことに気づいた。私まで来た時より高くなっているようだ。

「悲しみのせいだ」隣の紳士が言う。


「嘆きがそうさせる。見せよう」


彼はそう言い、手でカーブを描くジェスチャーをする。

場面は一変し、 私たちはもう斎場のバーの愛想の良い人々ではなく、森の、背の高い松の木だ。 そして冬。 
空気は冷たく澄んでいる。 

私たちは一緒に立ってはいるが、それぞれは暗く、独りぼっちだ。



                                                                             Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death より
ハシディムとは
See English
サンディー・マッキントッシュについて
Copyright ⓒ2011 by Quince Wharf




にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/07/03

At the Funeral Home Bar by Sandy McIntosh



This funeral home is impressive, shiny new, vast as a
convention hall, coffins and mourners everywhere
 crowding the horizon. Over there, the dancing
Hassidim; yonder, the phlegmatic Peloponnesians.
 Every religion, every class is accommodated. But I’m
here on business. I roll my mother’s wheelchair toward
a couple of idle morticians. “Could you watch her for a
moment?” I ask. “I’ve got to meet someone at the bar.”
“Certainly,” they answer. I can tell they’re about to give me
that creepy mortician smile that says: You don’t know
what we know about what happens next. However,
I don’t have time to humor them. I’ve got business at the
funeral home bar—

— which turns out to be a lovely place, warmly lit and
crowded with genuine, friendly folk. No rude barroom
jocularity here. Indeed, they make quiet, respectful
jokes. Occasionally one will place a comforting hand on
another’s shoulder.
I’ve come here to meet my friend, but time passes and
she never shows up. “Your friend is late? Get it? She’s
your late friend?” says the gentleman next to me. I laugh
politely. “Don’t worry,” he says. “Sooner or later she’ll
show up. They always do.”

But she doesn’t, so I decide to head home. Once off
the barstool and onto the floor, I realize that everyone
here is extremely tall. Even I seem to be taller than
when I came in. “Mourning will do that to you,” says
the gentleman next to me. “Sadness does it. Let me
show you,” and he makes a sweeping gesture with his
hand. The scene is transformed. We’re no longer affable
people at a funeral home bar but tall pine trees in a
forest. It is winter. The air is clear, cold. And though we
stand together, each of us is somber and alone.


                                                                                                                     ---from Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death

                                                                                          Copy Rightⓒ2007 by Sandy McIntosh
                   Inside the Regent Theatre Milk Bar, Brisbane, ca. 1936 / State Library of Queensland, Australia




にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ