Pages

2011/08/31

●エッセイ / あるバーテンダーの講釈――by サンディー・マッキントッシュ

あるバーテンダーの講釈――オスロのグランド・ホテルにて
サンディー・マッキントッシュ


「置き換える」(translation)というのはえらくやっかいなことです。
私らはアメリカ人のお客様がノルウェー語を話すこと期待しないので英語を学びます。
私らの言葉は相手にとって脅威になります。いわば、スリのようなものです。
たとえば、オスロは雪が何メートルも積もります。
クヌート・ハムスンは、「飢え」の主人公を雪の降り積もるクリスチャニアの道端で眠らせました。(1899年当時、オスロはクリスチャニアでした)
 ハムスンはその街路を知ってました。 しかしアメリカ人のロバート・ブライは、それを英語へ置き換えた、実にひどい、しかもオスロともクリスチャニアとも似つかない地図と共にやってきました。 ブライの地図で、ひとりの観光客が雪で死ぬところでしたよ!
クヌート・ハムスンはなかり浮き沈みはあったものの、我が国の躍進的な作家で、もっと尊敬されるにべき人です
ヘンリク・イブセンは、我が国の躍進的劇作家でした。ほとんど貧乏でしたが―――。
けれどもあなた方は彼の作品を英語へ置き換えたものをちゃんと理解していないでしょう。 
たとえば、「幽霊」の中でアーヴィング夫人は、英語では意味をなさない「銀行ジャーナル」をめくりながら、彼女の夫について話します。
ノルウェー人は「銀行ジャーナル」というのが「ポルノ」の意味だってわかってるんですよ。
イプセンは毎晩カフェで飲んで、食事をしていました。 彼の夕食はいつもオープン・サンドウィッチ、ビールとシュナップス。 それからしょっちゅう、pjolter――ノルウェイのウィスキーソーダを。
それで、彼は酔っていました。
ハムスンとイプセンは同時にここ、クリスチャニアに住んでいたことがあります。彼らは、貧乏と裕福とがそれぞれ別の意味を持つ状況の中、たった一度だけ会ったことがあります。
ある晩、イプセンはまとも座れないほど酔っていて、 ウェイターを罵倒したため、バーテンは彼を道端に「置き換え」ねばなりませんでした。 その時のハムスンはといえば、すっかり落ちぶれていて、カフェの外にある木の小屋に住んでました。 イプセンは彼の隣りに腰かけて、居眠りをはじめました。 それでハムスンは小屋から手を伸ばし、イブセンのポケットをかすめたんでしょう!
彼は自分をカフェに「置き換え」て、豪勢な夕食を注文したそうな!
See English

●A newly written essay ”A Lecture From the Bartender at Grand Hotel, Oslo” by Sandy McIntosh

日本語はこちら

A Lecture From the Bartender at Grand Hotel, Oslo
by  Sandy McIntosh



  
Translation is too difficult.
We don't expect our American tourists to speak Norwegian so we learn English.
One language can do violence to the other. Pick its pocket, so to speak.
For instance, Oslo gets many meters of snowfall. Knut Hamsun, in Hunger, has his character sleeping in the snowed-in streets of Kristiania. (Oslo used to be Kristiania in 1899.) Hamsun knew those streets. But then your Robert Bly comes along with his egregious English translation and messes up the map so that it neither resembles Kristiania nor Oslo.  A tourist could get lost in the snow and die following Bly's map!
Knut Hamsun was our breakthrough novelist and maybe deserves more respect, though he was often down and out.
Henrik Ibsen was our breakthrough dramatist--hardly down and out!--but you wouldn't know it from the English translations. 
For instance, in Ghosts, Mrs. Alving refers to her husband lying around reading "bank journals," which doesn't make any sense in English.
But Norwegians know instantly that "bank journals" really means "Pornography." 
Ibsen drank and dined at the Cafe every night. His dinner was always an open sandwich, beer and schnapps. And often a pjolter, which is our word for Whisky and Soda. And he could get drunk.
Hamsun and Ibsen lived here in Kristiania at the same time, and I think they met only once, poverty and wealth being discrete languages.
One night Ibsen was too drunk to sit. He insulted the waiters and we had to translate him into the street. Hamsun was down and out, living in a wooden box outside the Cafe. Ibsen landed next to him and decided to take a little nap. Then you could see Hamsun's arm reach out of the box and pick Ibsen's pocket!
Then Hamsun translated himself into the Cafe and ordered a splendid supper!



Kunut Hamusun
Robert Bly
Henrik Ibsen