Pages

2011/10/01

●サンディー・マッキントッシュについて

サンディーについて


サンディー・マッキントシュいわく、「中学の頃、数学の成績がひどかったにもかかわらず、母は私をエンジニアにしたがっていました。しかし私は文章を書くことが好きでした。 私は母を喜ばせたかったので、職業適性テストの結果をゆがめる努力をしましたが、2週間後のテスト結果に母はがっかりしました。テストは私の適性はジャーナリストだと示していたからです。(またはカウボーイに)」
サンディーは詩とノンフィクションを執筆・出版、中華料理本の編集、ソフトウエアの作成補助、タイピング練習ソフト販売、大学教授、グラフィックデザイナーを経験。著書に、「237 More Reasons to Have Sex (デニス・ダーメルとの共著)Forty-Nine Guaranteed Ways To Escape Death」、「The After-Death History of My Mother, Between Earth and Sky」、「Endless Staircase,Earth Works, Which Way to the Egress?」、2冊の小冊子(Obsessional Monsters of the Antipodes)などがある。ノンフィクションの著書は、「Firing Back (ジョディ・ベス・ガロスと共著), From A Chinese Kitchen」、「The Poets in the Poets-In-The-Schools」、及びH.R. ヘイズ詩選集では編集を担当。サンディーの詩とエッセイは、ニューヨークタイムズ、ニューズデイ、ザ・ネイションウォールストリートジャーナル、 アメリカンブックレビュー等多数の出版誌にて発表され、詩歌映画の脚本はアメリカ映画祭で銀賞を受賞している。10年にわたるロングアイランド大学発行の文芸誌・Confrontation magazineの編集責任者を経て、現在はMarsh Hawk Pressの発行人である。
See English






にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

2011/09/27

●About Sandy McIntosh


日本語はこちら

About Sandy

Sandy McIntosh writes: “When I was in junior high school, my mother wanted me to become an electronics engineer, despite my abysmal math scores. What I liked to do, however, was to write. But I wanted to please her, so, when it was time to take a vocational preference test, I did my best to skew the results. A couple of weeks later, when the tests were released, my mother was greatly disappointed. The test declared that I was destined to become a journalist. That, or a cowboy.
“Over the years I’ve written and published poetry and non-fiction, edited a Chinese cooking magazine, worked as a college professor and a graphics designer, as well as helped create software programs that, happily are still selling, such as Mavis Beacon Teaches Typing!.
“My books include: 237 More Reasons to Have Sex (with Denise Duhamel), Forty-Nine Guaranteed Ways To Escape Death, The After-Death History of My Mother, Between Earth and Sky, Endless Staircase, Earth Works, Which Way to the Egress?Ernesta, In the Style of the Flamenco, plus two chapbooks (Obsessional and Monsters of the Antipodes). My non-fiction includes Firing Back (with Jodie-Beth Galos), From A Chinese Kitchen, and The Poets in the Poets-In-The-Schools. I’ve also edited the Selected Poems of H.R. Hays. My poetry and essays have been published in The New York Times, Newsday, The Nation, the Wall Street Journal, American Book Review, and many other places. My original poetry in a film script won the Silver Medal in the Film Festival of the Americas. I was for a decade Managing Editor of Confrontation magazine published by Long Island University, and am now publisher of Marsh Hawk Press.”

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

2011/09/07

●About Thomas Fink

日本語はこちら

Thomas Fink, Born in New York City in 1954,received a B.A. from Princeton University and a ph.D. from Columbia University in English. He is  the author of two books of criticism, including "A Different Sense of Power": Problems of Community in Late-Twentieth Century U.S. Poetry (Madison, NJ: Fairleigh Dickison University Press, 2001),and six books of poetry, most recently Clarity and Other Poems (Marsh HawkPress, 2008) and Autopsy Turvy, a book of poems coauthored with Maya Diablo Mason (Meritage Press, 2010), as well as an e-chapbook and two chapbooks that appeared in 2009.In 2011, Marsh Hawk Press published Peace Conference.  Fink is the co-editor of Burning Interiors: David Shapiro's Poetry and Poetics (Fairleigh Dickinson UP, 2007) and Literature Around the Globe (Dubuque,IA: Kendall/Hunt, 1994). His poem, "Yinglish Strophes IX," was chosen by Heather McHugh and David Lehman for The Best American Poetry 2007 (Scribner's).He has published over 180 reviews, interviews, and articles in numerous journals, including Contemporary Literature, Barrow Street, Boston Review, American Poetry Review, Chicago Review, Denver Quarterly, Exchange Values,Jacket, Minnesota Review, Milk, Otoliths, Slope, Talisman, Twentieth Century Literature, Verse, and Word for/ Word.His paintings hang in various collections. Fink is professor of English at City University of New York -LaGuardia.  
                                                                                          (Picture by Maya Diablo Mason)


にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ

2011/09/02

●トーマス・フィンクについて

1954年ニューヨーク州ニューヨーク市生まれ。
詩人・批評家、ニューヨーク市立ラガーディア大学英語学部教授。

プリンストン大学にてB.A.(文学士号)、コロンビア大学にてPh.D.(博士号)取得。詩集「No Appointment Necessary(Moria potry,2006)、「After Taxes」(Marsh Hawk Press,2004)、評論「The Poetry of David Shapiro1993)、「A Different Sense of Power(Fairleigh Dickinson UP,2001)、など著書多数。フィンクの詩、「Yinglish Strophes IX」は、ヘザー・マクヒューと、ディビッド・レーマンによって、ザ・ベスト・アメリカンポエトリー2007に選ばれる。フィンクの批評、作品はアメリカの数多くの文芸専門誌に掲載。また、画家としても多くの作品を発表している。詩集「AUTOPSY TURVY」(Maritage Press, 2010)は、フィンクの次女マヤ・ダブロ・メイソンとのコラボレーション。最新詩集は「PEACE CONFERENCE」(Marsh Hawk Press)。フィンクの作品の日本語による翻訳は2011年現在、当サイト、「QUINCE WHARF」のみで発表。
                  今後も順次発表予定。 
(絵 by Maya Diablo Mason)
にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ

2011/08/31

●エッセイ / あるバーテンダーの講釈――by サンディー・マッキントッシュ

あるバーテンダーの講釈――オスロのグランド・ホテルにて
サンディー・マッキントッシュ


「置き換える」(translation)というのはえらくやっかいなことです。
私らはアメリカ人のお客様がノルウェー語を話すこと期待しないので英語を学びます。
私らの言葉は相手にとって脅威になります。いわば、スリのようなものです。
たとえば、オスロは雪が何メートルも積もります。
クヌート・ハムスンは、「飢え」の主人公を雪の降り積もるクリスチャニアの道端で眠らせました。(1899年当時、オスロはクリスチャニアでした)
 ハムスンはその街路を知ってました。 しかしアメリカ人のロバート・ブライは、それを英語へ置き換えた、実にひどい、しかもオスロともクリスチャニアとも似つかない地図と共にやってきました。 ブライの地図で、ひとりの観光客が雪で死ぬところでしたよ!
クヌート・ハムスンはなかり浮き沈みはあったものの、我が国の躍進的な作家で、もっと尊敬されるにべき人です
ヘンリク・イブセンは、我が国の躍進的劇作家でした。ほとんど貧乏でしたが―――。
けれどもあなた方は彼の作品を英語へ置き換えたものをちゃんと理解していないでしょう。 
たとえば、「幽霊」の中でアーヴィング夫人は、英語では意味をなさない「銀行ジャーナル」をめくりながら、彼女の夫について話します。
ノルウェー人は「銀行ジャーナル」というのが「ポルノ」の意味だってわかってるんですよ。
イプセンは毎晩カフェで飲んで、食事をしていました。 彼の夕食はいつもオープン・サンドウィッチ、ビールとシュナップス。 それからしょっちゅう、pjolter――ノルウェイのウィスキーソーダを。
それで、彼は酔っていました。
ハムスンとイプセンは同時にここ、クリスチャニアに住んでいたことがあります。彼らは、貧乏と裕福とがそれぞれ別の意味を持つ状況の中、たった一度だけ会ったことがあります。
ある晩、イプセンはまとも座れないほど酔っていて、 ウェイターを罵倒したため、バーテンは彼を道端に「置き換え」ねばなりませんでした。 その時のハムスンはといえば、すっかり落ちぶれていて、カフェの外にある木の小屋に住んでました。 イプセンは彼の隣りに腰かけて、居眠りをはじめました。 それでハムスンは小屋から手を伸ばし、イブセンのポケットをかすめたんでしょう!
彼は自分をカフェに「置き換え」て、豪勢な夕食を注文したそうな!
See English

●A newly written essay ”A Lecture From the Bartender at Grand Hotel, Oslo” by Sandy McIntosh

日本語はこちら

A Lecture From the Bartender at Grand Hotel, Oslo
by  Sandy McIntosh



  
Translation is too difficult.
We don't expect our American tourists to speak Norwegian so we learn English.
One language can do violence to the other. Pick its pocket, so to speak.
For instance, Oslo gets many meters of snowfall. Knut Hamsun, in Hunger, has his character sleeping in the snowed-in streets of Kristiania. (Oslo used to be Kristiania in 1899.) Hamsun knew those streets. But then your Robert Bly comes along with his egregious English translation and messes up the map so that it neither resembles Kristiania nor Oslo.  A tourist could get lost in the snow and die following Bly's map!
Knut Hamsun was our breakthrough novelist and maybe deserves more respect, though he was often down and out.
Henrik Ibsen was our breakthrough dramatist--hardly down and out!--but you wouldn't know it from the English translations. 
For instance, in Ghosts, Mrs. Alving refers to her husband lying around reading "bank journals," which doesn't make any sense in English.
But Norwegians know instantly that "bank journals" really means "Pornography." 
Ibsen drank and dined at the Cafe every night. His dinner was always an open sandwich, beer and schnapps. And often a pjolter, which is our word for Whisky and Soda. And he could get drunk.
Hamsun and Ibsen lived here in Kristiania at the same time, and I think they met only once, poverty and wealth being discrete languages.
One night Ibsen was too drunk to sit. He insulted the waiters and we had to translate him into the street. Hamsun was down and out, living in a wooden box outside the Cafe. Ibsen landed next to him and decided to take a little nap. Then you could see Hamsun's arm reach out of the box and pick Ibsen's pocket!
Then Hamsun translated himself into the Cafe and ordered a splendid supper!



Kunut Hamusun
Robert Bly
Henrik Ibsen