Pages

Showing posts with label サンディー・マッキントッシュの詩. Show all posts
Showing posts with label サンディー・マッキントッシュの詩. Show all posts

2013/01/07

一万ドル紙幣  by サンディー・マッキントッシュ


Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death


ある女に一万ドル紙幣を
くずせないかとたずねられた。
「一万ドル札なんてくずせや
しませんよ」と言い財布を
開けると千ドル紙幣が十枚
入っている。
「運がいいですね。これが両替分です」と彼女に言う。
彼女はウィンクし
おおげさに微笑んだ。

しばらくすると
別の女が一万ドル紙幣を
くずせないかと私にたずねてきた。
「一万ドル札なんてくずせや
しませんよ」と彼女に言った。
「でもあなた今朝、両替していたのをみたわ」
「もう一度財布を開けてみてくださいません?」
彼女が訴えるので
財布を開けると、
一万ドルの両替分が入っている。
「今日は運がいいですね。これが両替分です」と彼女に言う。
ところが、数えてみると
最初の一万ドル紙幣が財布に入っていないことに
気がついた。最初の女から
もらわなかったのだ!

私は微笑んでウィンクしたままの
最初の女のところに戻った。
彼女の答えはこうだった。

「全部使っちゃったわ」

目には涙があふれている。
彼女が気の毒になり
二番目の一万ドル紙幣を
差し出そうと財布を開けた。
ところが財布は空っぽだ。
とっさに私は、
二番目の一万ドル紙幣を
財布に入れていなかったことに気がついた。

二番目の女が立っていた場所に急いで戻ると、
彼女は目に涙をためて
こう言った。

「全部使っちゃったわ」

私は彼女の手をなでた。
彼女の手を握って
立っているよりほかなかった。

結局のところ
もし一万ドル紙幣を
持っていたとて、
いいことはなかっただろうと
私は自分を慰めた。

誰も一万ドル紙幣の両替なんて
できはしないのだから。

See English


Forty-Nine Guaranteed ways to Escape Deathより



copyrightⓒ2011 by Quince Wharf


にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

2012/07/12

斎場のバーにて by サンディー・マッキントッシュ



この斎場は荘厳で、真新しく、会議ホールのように
広い。見渡すかぎり棺と会葬者でひしめいている。あそこには
踊るハシディム、むこうには冷静なペロポネソスの人々。

あらゆる宗教、あらゆる階級が受け入れられる。私は
用がありここに来ている。母を乗せた車いすを押し、
暇そうな葬儀屋たちに「少しの間、見ていていただけませんか?」
と尋ねる。「バーで人に会わないといけないので」

「かしこまりました」


と彼ら。


″これから起きることについて私どもが知っていることを、あなたはご存知ない”、


葬儀屋然とした不気味な笑みを浮かべる彼らに調子を合わせる間もなく私は斎場のバーに向かった――。

――そこは誠実で睦まじい親族が集う、暖かく灯る懐かしい場所だった。無礼な戯れ言を飛ばす者はなく、皆心底くつろぎ敬意のこもった冗談を交わしている。
時に誰かの心休まる手がもう一人の肩に置かれる。

私は友達に会うためにここにきたが、時間が過ぎていき、彼女は全く現れない。

「君の友達は遅れているのか?やっぱりな?彼女は君の、もういない友達か?」


隣の紳士が言う。私は儀礼的に笑った。


「心配しなくていい」と彼。


「早かれ遅かれ彼女は来るよ。いつもそうだ」

しかし彼女は現れず、私は家に帰ることにした。バーの椅子を離れ床に立つと私はここにいる人達の背がずいぶん高いことに気づいた。私まで来た時より高くなっているようだ。

「悲しみのせいだ」隣の紳士が言う。


「嘆きがそうさせる。見せよう」


彼はそう言い、手でカーブを描くジェスチャーをする。

場面は一変し、 私たちはもう斎場のバーの愛想の良い人々ではなく、森の、背の高い松の木だ。 そして冬。 
空気は冷たく澄んでいる。 

私たちは一緒に立ってはいるが、それぞれは暗く、独りぼっちだ。



                                                                             Forty-Nine Guaranteed Ways to Escape Death より
ハシディムとは
See English
サンディー・マッキントッシュについて
Copyright ⓒ2011 by Quince Wharf




にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/05/19

いかに幕は閉じられる by サンディー・マッキントッシュ






「赤道を見せてくれ。赤道をまだ一度も見たことがないので」
と夢に申し立てる。それで今、海の真ん中、どこか熱帯の島のホテルで記帳している。異国の情緒を期待しあたりを見渡すけれど、なにもかもカナーシーの薄汚いコンビニ並みにうんざりするほど月並みだ。「まだ見たことがないやつを見せてくれ」と夢に命令する。
パラシュートみたいに膨らんで咲き乱れる肉厚の赤道の花たちや、赤紫色のみずみずしい巨大なフルーツを想像しながら。

場面は変わり、自然界のほうは脚色したものの、
ホテルではパッとしないカクテルラウンジにいる
自分をみつける。客の何人かは正装している。あとは
裸だ。我々はただの集まりでそれぞれちびちびやりながら、
たぶん料理を待っているのだろう。会話を試みるが、
どうということはない。「くだらない!」と私は自分の
夢を叱った。「ホラーをみせてくれ、赤道の超大作ホラーだ!」
摩天楼のようにそびえ脚を突き出す蜘蛛、絶え間なく
現れる無数の悪党昆虫バンパイアを想像し。

一人ずつ、私は仲間の客人を確認しはじめるが、
一見なんの変哲もない。彼らとは全員知りあいで、しかもこちらとしては一秒たりとも共に過ごしたくない連中だ!そして、
皆が部屋中を見渡し他の人間を確認していることにも
気づいた。 その陰気さから全員が互いに共通の嫌悪を見いだしたと推する。

型通りの慇懃さを強いられながら、短い人生でたった一度きりの赤道の休暇をこのサルトリアンの巣窟で、こちらに反感を抱く連中と親密に過ごさなければならないなどということがありえるのか?

やがて夜が明け、「ありがとう」私は自分の夢に礼を言う。
「まさに赤道のホラーだった!」



※カナーシー
  ブルックリン南東部の地域、ユダヤ系アメリカ人の住宅地
           
                                                                        FORTY-NINE GUARANTEED WAYS TO ESCAPE DEATHより                             Copyright2011 by Quince Wharf(Translated)
                                                                         banana trees / minds-eye

サンディー・マッキントッシュについて

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/04/17

向こうの店 by サンディー・マッキントッシュ



 最初そこは靴屋だった。
     貧しい靴職人は
 床で眠り、
     客の靴底の張り替えは
 厚紙だった。

 *

 そこが洋服屋だった時、
         若い店主は
 工夫を凝らし
      美しくウィンドゥを飾った。
 ある春、店頭につられた看板には
     「結婚しました!」
 マネキンたちは
       花嫁姿でポーズ
 手には彼女の
       婚礼写真。
 ある春、
       看板には
 「男の子です!」マネキンたちに
   青いドレスを着せ
 ぐるりにおもちゃを
       めぐらせた。
 ハロウィーンには、悪魔のお面を
       ほどこし仮装した。
 しかし12月、
       彼女はマネキンたちを
 クリスマスの装いで美しく飾ったが、
       悪魔のお面を
 取り忘れ――
       通りをはさんだ向かいのカフェで
 朝食をとり
        眺めていた私たちの
 気をもませた。
       しばらくすると、看板には
 「離婚しました。閉店します」
        彼女はウィンドゥをとりはずし、
 裸のマネキンたちは
    置き去りにされた。
 がらんとした
        ネオンの灯の下
 こちらをにらんでいた。
        冷たい雪。

 *

 現在、店は
       一人の男が
 ボタン屋を営んでいる。
       よく動く意地悪そうな目。
 堅苦しい着こなし、
       ウィンドゥのカーテンから
 さがる長い金属の鎖は
       男の水玉模様のチョッキに
 たれる時計の鎖のよう。

                   ――ピーター・ブレアに捧ぐ

                                   FORTY-NINE GURANTEED WAYS to ESCAPE DEATHより
Copyright ⓒ2011 by Quince Wharf (Translated)



にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ ブログランキング・にほんブログ村へ

2012/03/02

雪つぶて by サンディー・マッキントッシュ



ギンズバーグが雪つぶてを投げつけた。
墓の底に眠る

フランク・オハラの棺にむかって。


「ちきしょう」
「ちきしょう、ちきしょう」とささやいた。


              *

「せつない話だ」ギンズバーグは私に語った。

「だけど事実とちがう。フランクが死んだのは七月です。

雪はそんなにないはずだ。誰がそう言ったんです?」


「たしかアーマンド・シュワーナーだ」

「ええと、シュワーナーはいませんでしたよ」


              *

やがて
ギンズバーグの墓を思い描く。

                   
感傷はない
暖かい 四月の初め

墓はあいており

そのへりで
雪つぶてが

                   
均衡をたもっている


                    Copyright2011 by Quince Wharf (Translated)
         photo by St Marks Poet Memorials / B.D.'s world


にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

2011/08/31

●エッセイ / あるバーテンダーの講釈――by サンディー・マッキントッシュ

あるバーテンダーの講釈――オスロのグランド・ホテルにて
サンディー・マッキントッシュ


「置き換える」(translation)というのはえらくやっかいなことです。
私らはアメリカ人のお客様がノルウェー語を話すこと期待しないので英語を学びます。
私らの言葉は相手にとって脅威になります。いわば、スリのようなものです。
たとえば、オスロは雪が何メートルも積もります。
クヌート・ハムスンは、「飢え」の主人公を雪の降り積もるクリスチャニアの道端で眠らせました。(1899年当時、オスロはクリスチャニアでした)
 ハムスンはその街路を知ってました。 しかしアメリカ人のロバート・ブライは、それを英語へ置き換えた、実にひどい、しかもオスロともクリスチャニアとも似つかない地図と共にやってきました。 ブライの地図で、ひとりの観光客が雪で死ぬところでしたよ!
クヌート・ハムスンはなかり浮き沈みはあったものの、我が国の躍進的な作家で、もっと尊敬されるにべき人です
ヘンリク・イブセンは、我が国の躍進的劇作家でした。ほとんど貧乏でしたが―――。
けれどもあなた方は彼の作品を英語へ置き換えたものをちゃんと理解していないでしょう。 
たとえば、「幽霊」の中でアーヴィング夫人は、英語では意味をなさない「銀行ジャーナル」をめくりながら、彼女の夫について話します。
ノルウェー人は「銀行ジャーナル」というのが「ポルノ」の意味だってわかってるんですよ。
イプセンは毎晩カフェで飲んで、食事をしていました。 彼の夕食はいつもオープン・サンドウィッチ、ビールとシュナップス。 それからしょっちゅう、pjolter――ノルウェイのウィスキーソーダを。
それで、彼は酔っていました。
ハムスンとイプセンは同時にここ、クリスチャニアに住んでいたことがあります。彼らは、貧乏と裕福とがそれぞれ別の意味を持つ状況の中、たった一度だけ会ったことがあります。
ある晩、イプセンはまとも座れないほど酔っていて、 ウェイターを罵倒したため、バーテンは彼を道端に「置き換え」ねばなりませんでした。 その時のハムスンはといえば、すっかり落ちぶれていて、カフェの外にある木の小屋に住んでました。 イプセンは彼の隣りに腰かけて、居眠りをはじめました。 それでハムスンは小屋から手を伸ばし、イブセンのポケットをかすめたんでしょう!
彼は自分をカフェに「置き換え」て、豪勢な夕食を注文したそうな!
See English